Για πέμπτη συνεχόμενη χρονιά, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) συμμετέχει στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, στο πλαίσιο του καθιερωμένου πλέον Φεστιβάλ Μετάφρασης, το οποίο συνδιοργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού σε συνεργασία με συλλόγους επαγγελματιών μεταφραστών και πανεπιστημιακά ιδρύματα, υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
Στο φετινό 4ο Φεστιβάλ Μετάφρασης, η ΠΕΕΜΠΙΠ συστήνει στο κοινό της ΔΕΒΘ τρεις έμπειρες μεταφράστριες με πολυάριθμους μεταφρασμένους τίτλους στο ενεργητικό τους:
την Μελίνα Παναγιωτίδου, στην οποία οφείλουμε την πιο πρόσφατη και αρτιότερη μετάφραση των δύο τόμων του Δον Κιχότε ντε Λα Μάντσα του Μιγκέλ ντε Θερβάντες, η οποία θα μας μυήσει στα μυστικά της τέχνης της μέσα από ένα δίωρο Masterclass,
την Χίλντα Παπαδημητρίου, μεταφράστρια και συγγραφέα αστυνομικής λογοτεχνίας, η οποία έχει διδάξει επίσης μετάφραση αστυνομικής λογοτεχνίας στο ΕΚΕΜΕΛ. Έχει μεταφράσει, ενδεικτικά, Jonathan Coe, Bob Dylan, Leonard Cohen, Minette Walters, Raymond Chandler, Dashiell Hammett, Ross McDonald, Joyce Carol Oates κ.ά
και την Βάσια Τζανακάρη, επίσης μεταφράστρια και συγγραφέα, με μεταπτυχιακές σπουδές στη Μετάφραση και τη Μεταφρασεολογία και μεταφράσεις στο ενεργητικό της των Virginia Woolf, Ian Rankin, Shirley Jackson, Judith Butler, Emily St. John Mandel, Stuart Neville, Gillian Flynn κ.ά.
Η Χίλντα Παπαδημητρίου και η Βάσια Τζανακάρη έχουν καλούς σκοπούς και δέχτηκαν με χαρά να αναμετρηθούν μεταξύ τους και μπροστά στο κοινό της ΔΕΒΘ σε μια μεταφραστική μονομαχία. Το κείμενο που μετέφρασαν ξεχωριστά και θα μας παρουσιάσουν το Σάββατο 11 Μαΐου προέρχεται από το μυθιστόρημα του James Lee Burke με τίτλο In the Electric Mist with Confederate Dead. Μην τις χάσετε! Η αναμέτρηση προβλέπεται απολαυστική!
Οι δράσεις μας ολοκληρώνονται με μια ενδιαφέρουσα συζήτηση, κατά την οποία, μεταφραστές, μεταφράστριες και μεταφρασεολόγοι προσπαθούν να ανιχνεύσουν τους λόγους για τους οποίους ένας εκδότης αποφασίζει να προχωρήσει στη μετάφραση έργων που έχουν ήδη μεταφραστεί στο παρελθόν. Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, μεταφραστής πλήθους ισπανόγραφων λογοτεχνών, αναπληρωτής καθηγητής στο ΑΠΘ (Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία και Ισπανική Λογοτεχνία), συζητά με την Βάσια Τζανακάρη και την Χίλντα Παπαδημητρίου, ενώ τη συζήτηση θα συντονίσει η Ευγενία Γραμματικοπούλου, μεταφράστρια θεωρητικών κειμένων αλλά και λογοτεχνίας από τα γαλλικά και επίκουρη καθηγήτρια Γαλλικής Λογοτεχνίας και Συγκριτικής Γραμματολογίας.
Σας περιμένουμε στις δράσεις μας, αλλά και στο Σταντ 08Α στο Περίπτερο 15, για να γνωριστούμε και να συζητήσουμε για τη μετάφραση και άλλα δαιμόνια!
Δείτε τις δράσεις μας στη σελίδα μας στο Facebook: