Ολα τα άρθρα

10 Ιουνίου, 2024

Μεταφραστική πράξη: γιατί μόνο η γλωσσομάθεια δεν είναι αρκετή

Διαβάστε περισσότερα
29 Οκτωβρίου, 2023

Medical Tourism and the role of translators as intermediary service...

Διαβάστε περισσότερα
2 Οκτωβρίου, 2023

Επαναπροσδιορίζοντας τι σημαίνει μεταφραστής στην Ελλάδα

Διαβάστε περισσότερα
23 Σεπτεμβρίου, 2022

Συνέντευξη με τον Γιώργο Στάθη, Πρόεδρο του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής...

Διαβάστε περισσότερα
31 Ιουλίου, 2022

Μεταφράζοντας από θέση

Διαβάστε περισσότερα
9 Απριλίου, 2022

A blessing in disguise: how the pandemic is shaping the...

Διαβάστε περισσότερα
24 Μαρτίου, 2022

Συμπατριώτες, ή πώς μια λέξη μπορεί να σε στείλει στη...

Διαβάστε περισσότερα
3 Μαρτίου, 2022

Λογοτεχνία έναντι θανάτου; Και γιατί όχι;

Διαβάστε περισσότερα
30 Ιανουαρίου, 2022

ΡΟΥΤΙΝΑ ΚΑΙ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΣΤΟΝ POST-QUARANTINE ΚΟΣΜΟ

Διαβάστε περισσότερα
15 Οκτωβρίου, 2021

How to become your PM’s favorite linguist

Διαβάστε περισσότερα
30 Σεπτεμβρίου, 2021

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2021: παραμένοντας ενωμένοι σε μια απροσδόκητη πραγματικότητα

Διαβάστε περισσότερα
2 Αυγούστου, 2021

Για την ελληνική απόδοση του αγγλικού όρου «coronavirus» και την...

Διαβάστε περισσότερα
3 Ιουλίου, 2021

10 things you are sick of hearing as a freelance...

Διαβάστε περισσότερα
6 Φεβρουαρίου, 2021

Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες Μεταφραστές/στριες

Διαβάστε περισσότερα
27 Νοεμβρίου, 2020

Κάποιες σκέψεις σχετικά με το ερώτημα της ορατότητας των φύλων...

Διαβάστε περισσότερα
7 Οκτωβρίου, 2020

7 benefits of regular and daily physical activity

Διαβάστε περισσότερα
14 Σεπτεμβρίου, 2020

The Pomodoro effect

Διαβάστε περισσότερα
27 Ιουλίου, 2020

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στη Διεθνή Έκθεση Παιδικού Βιβλίου της Μπολόνια

Διαβάστε περισσότερα
29 Απριλίου, 2020

8 πράγματα που εξαντλούν την ενέργειά σου χωρίς να το...

Διαβάστε περισσότερα
3 Απριλίου, 2020

What does a translator do in an international working context?

Διαβάστε περισσότερα
6 Μαρτίου, 2020

Official translations in Greece: everything you wanted to know (but...

Διαβάστε περισσότερα
20 Νοεμβρίου, 2019

Need your translation ASAP?

Διαβάστε περισσότερα
29 Οκτωβρίου, 2019

Why you should always back up your work, and ways...

Διαβάστε περισσότερα
22 Οκτωβρίου, 2019

MigrAID seminar: “Educating Social Partners towards Ethnic Diversity in SMEs”

Διαβάστε περισσότερα
15 Οκτωβρίου, 2019

Revving up for a better future

Διαβάστε περισσότερα
6 Οκτωβρίου, 2019

Η ποικιλία στη ζωή του μεταφραστή

Διαβάστε περισσότερα
27 Σεπτεμβρίου, 2019

Γιορτάζουμε την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2019

Διαβάστε περισσότερα
2 Σεπτεμβρίου, 2019

Αποστολή: The Laughing Hippopotamus

Διαβάστε περισσότερα
18 Ιουνίου, 2019

So you’ve just graduated – Now what?

Διαβάστε περισσότερα
14 Μαΐου, 2019

Breaking up with a client: how and when to cut...

Διαβάστε περισσότερα
28 Φεβρουαρίου, 2019

ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ: is it worth the hype?

Διαβάστε περισσότερα
17 Ιανουαρίου, 2019

How to network without networking as a freelancer: a moral...

Διαβάστε περισσότερα
9 Ιανουαρίου, 2019

The Greek refugee crisis: a linguistic stress test

Διαβάστε περισσότερα
3 Ιανουαρίου, 2019

Πρόγραμμα Mentoring – Ευχαριστήριο

Διαβάστε περισσότερα
26 Νοεμβρίου, 2018

How fun is subtitling, really?

Διαβάστε περισσότερα
13 Νοεμβρίου, 2018

Ο Μήνας Της Μετάφρασης- Μεταφραστική Συνάντηση #5 -Μετάφραση, γλώσσα, φύλο,...

Διαβάστε περισσότερα
31 Οκτωβρίου, 2018

Ο Μήνας Της Μετάφρασης- Μεταφραστική Συνάντηση #4 -Παιδικό βιβλίο και...

Διαβάστε περισσότερα
29 Οκτωβρίου, 2018

How to beat loneliness when working as a freelance translator

Διαβάστε περισσότερα
25 Οκτωβρίου, 2018

Mentoring: φωτίζοντας την άλλη πλευρά της μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα
19 Οκτωβρίου, 2018

Ο Μήνας της Μετάφρασης – Translation Slam

Διαβάστε περισσότερα
14 Οκτωβρίου, 2018

A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far...

Διαβάστε περισσότερα
4 Οκτωβρίου, 2018

Ο Μήνας της Μετάφρασης – Γίνε Μεταφραστής για μια Μέρα

Διαβάστε περισσότερα
3 Οκτωβρίου, 2018

Ο Μήνας Της Μετάφρασης- Μεταφραστική Συνάντηση #2 -Πνευματικά δικαιώματα και...

Διαβάστε περισσότερα
21 Σεπτεμβρίου, 2018

Ο Μήνας της Μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα
6 Σεπτεμβρίου, 2018

Love thy tran-slay-tor

Διαβάστε περισσότερα
1 Αυγούστου, 2018

Taking care of You – Article II

Διαβάστε περισσότερα
2 Μαΐου, 2018

Mentoring your way into the market: entering a brand-new world

Διαβάστε περισσότερα
20 Μαρτίου, 2018

Dealing with PDF files during a translation project

Διαβάστε περισσότερα
27 Φεβρουαρίου, 2018

Εμπειρίες υποτιτλισμού στο BeThere! Corfu Animation Festival

Διαβάστε περισσότερα
16 Ιανουαρίου, 2018

Smile… your text has been rejected!

Διαβάστε περισσότερα
12 Δεκεμβρίου, 2017

Μετάφραση και Επιχειρηματικότητα: Erasmus για Νέους Επιχειρηματίες

Διαβάστε περισσότερα
28 Νοεμβρίου, 2017

Συνέντευξη με έναν… “fansubber”!

Διαβάστε περισσότερα
16 Νοεμβρίου, 2017

#TranslatingEurope Workshop: Court Interpreting and Legal Translation in Cyprus

Διαβάστε περισσότερα
8 Νοεμβρίου, 2017

Ανδρέας Μιχαηλίδης: μεταφραστής, συγγραφέας, αφηγητής και λάτρης του φανταστικού

Διαβάστε περισσότερα
31 Οκτωβρίου, 2017

#t9n 101: Things you didn’t know and wish you’d been...

Διαβάστε περισσότερα
3 Οκτωβρίου, 2017

CPD: Let’s make it fun!

Διαβάστε περισσότερα
3 Αυγούστου, 2017

PEEMPIP’s member, Dr. Zoi Resta, wins the FIT Interpreting Excellence...

Διαβάστε περισσότερα
18 Ιουλίου, 2017

The European North-South divide in translation

Διαβάστε περισσότερα
27 Ιουνίου, 2017

Taking care of You – Article I

Διαβάστε περισσότερα
8 Ιουνίου, 2017

Translation Games: the road so far

Διαβάστε περισσότερα
8 Μαΐου, 2017

Translation Games στη 14η ΔΕΒΘ – Όροι συμμετοχής

Διαβάστε περισσότερα
8 Μαΐου, 2017

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στην 14η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

Διαβάστε περισσότερα
17 Απριλίου, 2017

Κοινή ανακοίνωση ΣΥ.ΔΙ.Σ.Ε. και Π.Ε.Ε.Μ.Π.Ι.Π. για τον ασφαλιστικό νόμο

Διαβάστε περισσότερα
4 Απριλίου, 2017

Γλωσσολογία και μετάφραση: Η αναγκαιότητα υφολογικής προσέγγισης του πρωτοτύπου

Διαβάστε περισσότερα
28 Μαρτίου, 2017

From #xl8 to #1nt, or… How did I go from...

Διαβάστε περισσότερα
21 Μαρτίου, 2017

Specialized Translation at the Ionian University, Dept. of Translation &...

Διαβάστε περισσότερα
7 Μαρτίου, 2017

Studying specialized Translation at the Ionian University, Department of Translation...

Διαβάστε περισσότερα
28 Φεβρουαρίου, 2017

Τουρισμός και μετάφραση

Διαβάστε περισσότερα
21 Φεβρουαρίου, 2017

A mentoring experience: from both points of view

Διαβάστε περισσότερα
14 Φεβρουαρίου, 2017

Συμβαδίζοντας με τις εξελίξεις: ο μεταφραστής και οι αλλαγές στη...

Διαβάστε περισσότερα
7 Φεβρουαρίου, 2017

Reflections of a Literary Translator

Διαβάστε περισσότερα
31 Ιανουαρίου, 2017

Non-Professional Interpreting: the Greek Case

Διαβάστε περισσότερα
24 Ιανουαρίου, 2017

Μεταφραστικές παγίδες

Διαβάστε περισσότερα
17 Ιανουαρίου, 2017

«Θέλω να ασχοληθώ με τη μετάφραση και τη διερμηνεία» …

Διαβάστε περισσότερα
10 Ιανουαρίου, 2017

Pricing for translators

Διαβάστε περισσότερα
6 Δεκεμβρίου, 2016

Ημερίδες Εργασίας, Οπτικοακουστική Μετάφραση, Νέοι Ερευνητές και κουμ κουάτ.

Διαβάστε περισσότερα
29 Νοεμβρίου, 2016

JOIN US!

Διαβάστε περισσότερα
17 Νοεμβρίου, 2016

Translating Europe Forum: machines and minds working together at a...

Διαβάστε περισσότερα
14 Νοεμβρίου, 2016

Translating Europe Forum 2016: A lot of talk about technology…

Διαβάστε περισσότερα
27 Οκτωβρίου, 2016

Translation for business: Why is it important?

Διαβάστε περισσότερα
13 Οκτωβρίου, 2016

Ο Βαθμός Μεταφραστικής Δυσκολίας

Διαβάστε περισσότερα
30 Σεπτεμβρίου, 2016

Μεταφραστές και διερμηνείς στη μικρή και μεγάλη οθόνη

Διαβάστε περισσότερα
15 Σεπτεμβρίου, 2016

The EU Public Documents Regulation 2016/1191

Διαβάστε περισσότερα
8 Σεπτεμβρίου, 2016

CAT-Quickies: Πώς να μεταφράσετε δίγλωσσα αρχεία Excel με το SDL...

Διαβάστε περισσότερα
11 Αυγούστου, 2016

Ρεπορτάζ στη συμπρωτεύουσα: σημειώσεις μιας μεταφράστριας

Διαβάστε περισσότερα
7 Ιουλίου, 2016

Η συμβουλή της καμπάνας και άλλα ελληνικά διηγήματα

Διαβάστε περισσότερα
27 Ιουνίου, 2016

Is the world (of translation) dark and full of terrors?...

Διαβάστε περισσότερα
15 Ιουνίου, 2016

Ημερίδα Εργασίας «Αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος σε Ελλάδα και Κύπρο...

Διαβάστε περισσότερα
3 Ιουνίου, 2016

Ανακοίνωση αποτελεσμάτων των Εκλογών της ΠΕΕΜΠΙΠ

Διαβάστε περισσότερα
23 Μαΐου, 2016

Τι κάνω όταν δεν έχω δουλειά… και βαριέμαι

Διαβάστε περισσότερα
10 Μαΐου, 2016

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στο ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ – 13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ...

Διαβάστε περισσότερα
9 Μαΐου, 2016

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στην 13η ΔΕΘΒ – Ένα πείραμα συνεργατικής μετάφρασης:...

Διαβάστε περισσότερα
7 Μαΐου, 2016

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στην 13η ΔΕΘΒ: «Ερωτικές επιστολές των Άλμπερτ Αϊνστάιν...

Διαβάστε περισσότερα
5 Μαΐου, 2016

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στην 13η ΔΕΘΒ: Ανοιχτό εργαστήρι συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης...

Διαβάστε περισσότερα
21 Απριλίου, 2016

Εισαγωγή στα δοκιμαστικά για την αξιολόγηση και επιλογή μεταφραστών από...

Διαβάστε περισσότερα
11 Απριλίου, 2016

Η σημασία του προγράμματος

Διαβάστε περισσότερα
4 Απριλίου, 2016

The Language Project: Words are meaningful

Διαβάστε περισσότερα
16 Μαρτίου, 2016

Εκδήλωση για τη μετάφραση – Τετάρτη 30 Μαρτίου 2016

Διαβάστε περισσότερα
9 Μαρτίου, 2016

Νοήματα που «χάνονται» στη Μετάφραση: Η περίπτωση της Κινεζικής 

Διαβάστε περισσότερα
11 Φεβρουαρίου, 2016

CAT-Quickies: Πώς να μεταφράσετε ένα αρχείο με το MemoQ 2015

Διαβάστε περισσότερα
22 Ιανουαρίου, 2016

Σκέψεις για τις κινητοποιήσεις των ελεύθερων επαγγελματιών

Διαβάστε περισσότερα
7 Ιανουαρίου, 2016

Η Οπτικοακουστική Μετάφραση και η προσβασιμότητα στο οπτικοακουστικό υλικό ατόμων...

Διαβάστε περισσότερα
15 Δεκεμβρίου, 2015

ΜΑΡΙΑ ΤΣΟΥΤΣΟΥΡΑ: Le grand voyage / Το μεγάλο ταξίδι

Διαβάστε περισσότερα
11 Δεκεμβρίου, 2015

Δύσκολοι καιροί για μεταφραστές

Διαβάστε περισσότερα
7 Δεκεμβρίου, 2015

The Gem

Διαβάστε περισσότερα
26 Νοεμβρίου, 2015

Translation Slam III

Διαβάστε περισσότερα
16 Νοεμβρίου, 2015

Συμμετοχή της ΠΕΕΜΠΙΠ στην έρευνα “Public service translation in cross-border...

Διαβάστε περισσότερα
10 Νοεμβρίου, 2015

What we saw and heard at Translating Europe Forum, 29-30...

Διαβάστε περισσότερα
30 Οκτωβρίου, 2015

Are you a new translator or interpreter keen on developing...

Διαβάστε περισσότερα
29 Οκτωβρίου, 2015

Διεκδικώντας το αυτονόητο

Διαβάστε περισσότερα
8 Οκτωβρίου, 2015

Κριτική επί της μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα
29 Σεπτεμβρίου, 2015

How to write successful summary translations

Διαβάστε περισσότερα
15 Σεπτεμβρίου, 2015

How possessive can you be under Greek law?

Διαβάστε περισσότερα
14 Ιουλίου, 2015

Voice Recognition Systems and CAT tools – Εκδήλωση 17 Ιουλίου...

Διαβάστε περισσότερα
3 Ιουλίου, 2015

Put that legal translation down and move away slowly

Διαβάστε περισσότερα
29 Ιουνίου, 2015

Ανεπίσημη μετάφραση του καταλόγου δράσεων οι οποίες λαμβάνουν υπόψη τις...

Διαβάστε περισσότερα
25 Ιουνίου, 2015

Speech Recognition for Translators

Διαβάστε περισσότερα
11 Ιουνίου, 2015

2ο Translation Slam της ΠΕΕΜΠΙΠ στο Φεστιβάλ ΛΕΑ (20 Ιουνίου)

Διαβάστε περισσότερα
10 Ιουνίου, 2015

Το πρώτο Translation Slam στην Ελλάδα, 12η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου...

Διαβάστε περισσότερα
19 Μαΐου, 2015

Παναγιώτης Κλίνης: «Τώρα εξαργυρώνω τα χρόνια των μεταφραστικών σπουδών μου»

Διαβάστε περισσότερα
7 Μαΐου, 2015

Το μερίδιο εξουσίας του μεταφραστή στην εκδοτική βιομηχανία (και… βιοτεχνία):...

Διαβάστε περισσότερα
5 Μαΐου, 2015

8 αφορισμοί για τη μετάφραση της ποίησης

Διαβάστε περισσότερα
24 Απριλίου, 2015

1ο Translation Slam: η ΠΕΕΜΠΙΠ στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της...

Διαβάστε περισσότερα
9 Απριλίου, 2015

How to write a good and concise “Out of Office”...

Διαβάστε περισσότερα
3 Απριλίου, 2015

ΑΠΟΨΕΙΣ: Μαρία Πετρίτση για το εξάμηνο εξωτερικού του ΤΞΓΜΔ

Διαβάστε περισσότερα
31 Μαρτίου, 2015

Αν αξίζω, πόσο κοστίζω;… Ιδέες για ορθή και δίκαιη κοστολόγηση...

Διαβάστε περισσότερα
18 Μαρτίου, 2015

Για το εξάμηνο εξωτερικού του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.

Διαβάστε περισσότερα
16 Μαρτίου, 2015

Webinars για μεταφραστές από την ΠΕΕΜΠΙΠ

Διαβάστε περισσότερα
11 Μαρτίου, 2015

ΑΠΟΨΕΙΣ: Στράτος Μεϊντανόπουλος για το εξάμηνο εξωτερικού του ΤΞΓΜΔ

Διαβάστε περισσότερα
11 Μαρτίου, 2015

Ψήφισμα προς το Υπουργείο Παιδείας και το Συμβούλιο Ιδρύματος Ιονίου...

Διαβάστε περισσότερα
4 Μαρτίου, 2015

Εξάμηνο εξωτερικού ΤΞΓΜΔ: μάθημα «ανατομίας»

Διαβάστε περισσότερα
3 Φεβρουαρίου, 2015

Lost in Translation

Διαβάστε περισσότερα
14 Ιανουαρίου, 2015

Η έννοια του «localization» στον κλάδο των γλωσσικών υπηρεσιών

Διαβάστε περισσότερα
2 Ιανουαρίου, 2015

Happy New Year from PEEMPIP!

Διαβάστε περισσότερα
17 Δεκεμβρίου, 2014

Inside “Shaping our common future”

Διαβάστε περισσότερα
30 Σεπτεμβρίου, 2014

Happy Translator’s Day!

Διαβάστε περισσότερα
25 Σεπτεμβρίου, 2014

A busy week for PEEMPIP :-)

Διαβάστε περισσότερα
15 Σεπτεμβρίου, 2014

Chris Durban and the Chamber of Secrets

Διαβάστε περισσότερα
5 Σεπτεμβρίου, 2014

SHAPING OUR COMMON FUTURE

Διαβάστε περισσότερα
22 Ιουλίου, 2014

Απάντηση της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα
16 Ιουλίου, 2014

Διαβούλευση για την Παροχή Υπηρεσιών Διερμηνείας στην Υπηρεσία Ασύλου και...

Διαβάστε περισσότερα
17 Ιουνίου, 2014

CAT-Quickies: Πώς να κάνετε παραλληλοποίηση κειμένων με το Align Assist

Διαβάστε περισσότερα
10 Ιουνίου, 2014

10 χρόνια ΠΕΕΜΠΙΠ!

Διαβάστε περισσότερα
24 Απριλίου, 2014

CAT-Quickies: Πώς να εκτελέσετε ένα βασικό έλεγχο διασφάλισης ποιότητας με...

Διαβάστε περισσότερα
15 Απριλίου, 2014

Joint Memo to DGT: Contracting translation services to translation agencies

Διαβάστε περισσότερα
8 Απριλίου, 2014

Terminology Search in EMA (European Medicines Agency) for Translators

Διαβάστε περισσότερα
31 Μαρτίου, 2014

Τι είναι τελικά η μετάφραση (και γιατί την πληρώνουμε «τόσο...

Διαβάστε περισσότερα
18 Μαρτίου, 2014

Αφιέρωμα στον καθηγητή Klaus-Konrad Knopp

Διαβάστε περισσότερα
11 Μαρτίου, 2014

Τα χρωστούμενα

Διαβάστε περισσότερα
5 Μαρτίου, 2014

CAT-Quickies: Πώς να μεταφράσετε ένα αρχείο με το OmegaT

Διαβάστε περισσότερα
18 Φεβρουαρίου, 2014

Η σημασία της δια βίου μάθησης και της ποικιλίας ενδιαφερόντων

Διαβάστε περισσότερα
11 Φεβρουαρίου, 2014

Crowdsourcing και Μετάφραση – Μέρος Δεύτερο: Μία Ιδιαίτερη Περιπτωσιολογική Μελέτη

Διαβάστε περισσότερα
4 Φεβρουαρίου, 2014

Translators and social media, interview with Valeria Aliperta (Rainy London...

Διαβάστε περισσότερα
27 Ιανουαρίου, 2014

Μετάφραση – Κάντε το σωστά!

Διαβάστε περισσότερα
21 Ιανουαρίου, 2014

Tips for setting your translation rates, for professional translators.*

Διαβάστε περισσότερα
7 Ιανουαρίου, 2014

Τι ακούσαμε στο 2ο LIND-Web και το 3ο Translation Studies...

Διαβάστε περισσότερα
24 Δεκεμβρίου, 2013

Οι νέες λειτουργίες του SDL Trados Studio 2014

Διαβάστε περισσότερα
17 Δεκεμβρίου, 2013

TEDxAthens και εθελοντισμός: μια άλλη ματιά

Διαβάστε περισσότερα
10 Δεκεμβρίου, 2013

Crowdsourcing και μετάφραση

Διαβάστε περισσότερα
3 Δεκεμβρίου, 2013

The Magic of a Text

Διαβάστε περισσότερα
26 Νοεμβρίου, 2013

Λίγες σκέψεις για την εργασιακή εξάντληση

Διαβάστε περισσότερα
19 Νοεμβρίου, 2013

Ο ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής και το κατ’ οίκον γραφείο

Διαβάστε περισσότερα
12 Νοεμβρίου, 2013

Η διαδικαστικοποίηση ως διδακτικός σκοπός για την κατάρτιση επαγγελματιών μεταφραστών

Διαβάστε περισσότερα
6 Νοεμβρίου, 2013

Τι είδαμε στο Όσλο…

Διαβάστε περισσότερα
22 Οκτωβρίου, 2013

Global Startup Youth στη Μαλαισία – 5 ημέρες – περισσότερες...

Διαβάστε περισσότερα
14 Οκτωβρίου, 2013

Μερικές γενικές σκέψεις για την ουδετερότητα, την αμεροληψία και την...

Διαβάστε περισσότερα
7 Οκτωβρίου, 2013

Βασικός οδηγός επιβίωσης των μεταφραστών στα Social Media

Διαβάστε περισσότερα
30 Σεπτεμβρίου, 2013

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα
23 Σεπτεμβρίου, 2013

Instructions for QA Checks

Διαβάστε περισσότερα
19 Σεπτεμβρίου, 2013

Μια διαφορετική ανάγνωση εφημερίδας

Διαβάστε περισσότερα
16 Σεπτεμβρίου, 2013

Μερικές σκέψεις για τη νομική μετάφραση στο ζεύγος αγγλικά-ελληνικά

Διαβάστε περισσότερα
12 Σεπτεμβρίου, 2013

Προκλήσεις του σήμερα: ο μεταφραστής ως πάροχος υπηρεσιών

Διαβάστε περισσότερα
9 Σεπτεμβρίου, 2013

Μεταφραστικές μνήμες: πόσο απαραίτητες είναι και για ποιους;

Διαβάστε περισσότερα
4 Σεπτεμβρίου, 2013

Τα τουρκικά στην καθημερινότητά μας

Διαβάστε περισσότερα
Οι συνεργασίες μας
Η ΠΕΕΜΠΙΠ είναι πλήρες μέλος της FIT/IFT, της EULITA, της AVTE και του ΣΕΓΕ.